Had to translate it root by root but literally “Zwangsgesetz”. My best guess is that Dutch rightoids use it in the sense of “tyranny”, same as Brexiteers used “Brussels dictate”. Somewhat embarrassingly “Dwangwett” is valid Low Saxon though we also have “Gesett” and I only just learned that “Wett” exists. Probably an East Frisian thing, you know, the kind of people who don’t even know the proper word for “to talk”.
Also I’ll assume that he can’t spell for shit and “mbt” is “met”.
I’m very curious to all non Dutch speakers what they think ‘dwangwet’ means.
It’s the only word I don’t understand… Here’s my guess:
We have a serious problem with the political developments with the “dwangwet” and I hope it can be resolved in the next days.
I’m going to guess it means “Covfefe”.
Sorry, you figured out “developments” from “ontwikkelingen”?
I speak German as well, so Entwicklungen is pretty similar :)
Had to translate it root by root but literally “Zwangsgesetz”. My best guess is that Dutch rightoids use it in the sense of “tyranny”, same as Brexiteers used “Brussels dictate”. Somewhat embarrassingly “Dwangwett” is valid Low Saxon though we also have “Gesett” and I only just learned that “Wett” exists. Probably an East Frisian thing, you know, the kind of people who don’t even know the proper word for “to talk”.
Also I’ll assume that he can’t spell for shit and “mbt” is “met”.
mbt (fully: m.b.t. ) is an acronym(?) for “met betrekking tot” which can be translated as: “in regards to” or just “regarding”
But yes, he could just as easily have used “met”
Ahhh bzgl.
Can you give a context?
Sure: