I’m foreign, so I googled Puerto Ricans and man do those guys have a rich history and culture. Man they have so much to offer the world, and queer folks too, they all have so many things to tell if you just ask, so many out-of-the-box things I bet you’ve never thought about. You clearly don’t want to ask though, so okay.
I’m a nerd about translation, translation choices, and differences in cultures. I find it fascinating that the tiniest details in your language choice are capable of changing the meaning entirely. I also happen to be a Russian, so maybe this example for the Russian-English language pair would be interesting to you:
Given: комната = room мальчик = boy одна из = a (one of) эта/этот = the (that) в = in вошел = walked
В одну из комнат вошел мальчик. A boy walked in a room.
Этот мальчик вошел в эту комнату. The boy walked in the room.
В эту комнату вошел мальчик. A boy walked in the room.
Этот мальчик вошел в одну из комнат. The boy walked in a room.
English uses a/the to define what’s known/unknown, and Russian doesn’t have a similar tool but it can change word order and add some extra words for more precision. Russian also uses a lot of cases to define who does what and when, and English just doesn’t need that, the word order does it all.
Looking at all that makes me feel like I’m watching something beautiful. Like I find solace in the fact that there is more than one way to see things.