In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
In Australia people who mean business say “I’m not here to fuck spiders.” I think that’s just wonderful.
In America we express suffering beyond words by saying we’re “living the dream”. And the Brits think we have an irony deficiency.
In France we’re not here to fuck flies
We don’t mind others’ onions
When someone is about to get late somewhere, we say « Tu vas te faire appeler Arthur » (literally « You’re gonna be called Arthur »)
This expression came during the German occupation, when soldiers would shout « Acht Uhr » (« eight hour ») to people during curfew. It sounds like « Arthur » in French.
Last one. « Faire le Jacques » (« acting like Jack ») means « playing dumb »
TIL about the origin of « Tu vas te faire appeler Arthur »
That last one reminds me of something I heard on the Mighty Boosh. Vince called someone a “Jack of Clubs” for hitting him
Ok next alt account I make is going to be named fly fucker
You mean sarcasm
-a Brit
Yeah, right. They meant sarcasm.
Exactly, thanks
Idk the spiders looking are looking mighty fine
Shut up :)