that’s it that’s the post

  • dublet@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    edit-2
    1 year ago

    I’m not a Chinese speaker myself, but even I can tell this is not quite what’s going on.

    For clarity, Mandarin is spoken, the written characters are simply Chinese. Characters have different pronunciations based on the Chinese language.

    The full name in Chinese characters is 法兰西共和国, of which 法国 are the first and last characters.

    Taking literal Google translations of these:

    • 法 - Law
    • 兰 - Orchid
    • 西 - West
    • 共 - Common
    • 和 - and (conjugation)
    • 国 - country

    So we can already see that a literal translation of the characters is not really super helpful as it would be the Western Common Lawful Orchid Country? Of course we all know France is famed for Orchids??

    Here is where things break down a bit, as the Mandarin pronunciation of these characters apparently is: “Fǎlánxī gònghéguó”, which some users on Quora helpfully point out that “Fǎlánxī” is the transliteration of “France” in Mandarin. Coupled with taking just the first and last characters, you get “Fà-guó”, which is a bit like calling the “United States of America” the “States” for brevity purposes. Each sound must have a character and that character may have a meaning itself. So, that these sounds happens to back translate into “Law Country” is more an accident of translation rather than France being famously law abiding.

    • KuroiKaze@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      I do speak passable Mandarin and have never heard the full version used but you definitely have the right of it with this analysis. Good work.

    • QuazarOmega@lemy.lol
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Ah that figures, is it possible that they made Fontaine that way still as a play on words, or just total coincidence?

      • dublet@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        The official name for Fontaine in simplified Chinese is 枫丹, which breaks down as “Fēng-dān”, which to the best of my translation abilities stands for “Red Maple”, rather than anything to do with the law. Did they came up with the English or Chinese names first? If it was a purposeful play on words, would they not carry it back into Chinese if the English name came first? 🤷‍♂️

        • QuazarOmega@lemy.lol
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          Good question, I don’t know, though mine was more about if they were making an admittedly abstruse reference to France by relying on such a wordplay