• Canadian_Cabinet @lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    4 months ago

    This surprised me when I was younger. Heart, diamond, spade, and club seemed so foreign to me. For the record, in Spain we call them copas (cups), oros (coins (literally golds)), bastos (clubs), and espadas (swords).

    Also, the pictures used in the map are not the most commonly used ones here. this (top row) is what most cards use

    • ChapulinColorado@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      4 months ago

      Not sure if it is the same as Mexico, but the “oros bastos” set doesn’t have cards 8,9,10 but jump from 7 to sota (fancy lad or something like that), caballo (horse) and Rey (king).

      This is similar to the set I was used to: https://lemmy.kya.moe/imgproxy?src=www.casino.es%2fimagenes/juegos/mus/baraja-espanola.jpg

      Because of that we use different sets for different games.

      Edit: the aces always had very cool designs, with the gold ace having the card brand on display.

    • acockworkorange@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      4 months ago

      Funny enough, in Portuguese, the names for the sets are dirty direct translations of the Spanish versions, but applied to the French icons. It didn’t make much sense to me calling a losange “golds”, or a heart “cups”, a leaf “swords”, and a clover leaf “sticks”.

      Edit: autocorrupt

      • deus@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        4 months ago

        Somehow this is the first time I’ve realized the symbols don’t match their names at all. Not really sure what’s dirty about them but it’s actually pretty handy to have all suits be called the same names in French and Spanish suits since both are widely used around here in Southern Brazil.

        • Aceticon@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          4 months ago

          Not the previous poster but I think the “dirty translation” is because in Portugal some things weren’t translated at all (we use the actual word “copas” even though it’s not a Portuguese word) and others are translated differently (were the Spanish use “bastos” - clubs - we use “paus” - sticks).